Lokalisierung: History-, Namen- & MK.-Richtlinien Guide
Die Lokalisierung in 
Was die Lokalisierung abdeckt
- UI-Text: Menüs, Kurzinfos, Beschreibungen und Systemmeldungen.
- Entitätsnamen: Artikel, Gebäude, Schiffe und Module, wie sie in der Benutzeroberfläche dargestellt werden.
- Historische/Legacy-Namen: frühere oder alternative Bezeichnungen, die in historischen Notizen oder Legacy-Verweisen erscheinen.
Konsistenz von Eigennamen
Eigennamen (Artikel-/Gebäudenamen, Modellnamen und Versionsbezeichnungen) werden byte-für-byte so erhalten, wie sie in der Lokalisierungsquelle erscheinen. Das bedeutet:
- Die aktuellen kanonischen englischen Namen werden genau so verwendet, wie sie geschrieben sind (zum Beispiel "Storage MK.I", "Depot MK.II", wenn dies die aktuellen Zeichenketten sind).
- Historische Namen, die ältere Nomenklatur referenzieren, werden wortgetreu in ihrem lokalisierten Beschreibungstext beibehalten.
Behandlung historischer Benennungen
Einige Objekte enthalten eine History-Notiz, die frühere Namen dokumentiert. Diese History-Notizen müssen die exakt frühere Namenszeichenkette wiedergeben, die im Spiel verwendet wurde. Beispiele:
- Die History von Storage MK.I gibt an, dass es früher als "Storage MK.N" bekannt war, wobei N in römischen Zahlen stand.
- Die History von Depot MK.II verzeichnet ebenfalls, dass es früher als "Storage MK.N" bekannt war, wobei N in römischen Zahlen stand.
Beim Übersetzen oder Bearbeiten von History-Beschreibungen darf die zitierte frühere Namenszeichenkette nicht verändert werden; übersetzt werden darf nur der umgebende erläuternde Satz, falls nötig.
Richtlinien zum Bearbeiten und Übersetzen
- Technische und modellhafte Namen unverändert lassen, außer es gibt bereits eine etablierte lokalisierte Entsprechung. Modell-Suffixe wie "MK.I", "MK.II", "MK.N" müssen exakt kopiert werden.
- Wenn ein History-Eintrag einen früheren Namen zitiert, bewahre das ursprüngliche zitierte Format (einschließlich Anführungszeichen und römischer Zahlen), um historischen Genauigkeitsverlust zu vermeiden.
- Beschreibenden Text, Verben und Grammatik um Eigennamen herum übersetzen, aber keine Artikelkennungen oder Modellnummern transliterieren oder ändern.
- Einheitliche Groß- und Kleinschreibung sowie Zeichensetzung für Namen in allen lokalisierten Zeichenketten beibehalten.
Präsentations- und UX-Überlegungen
- Kurze Namen sollten für UI-Platz optimiert sein; wenn eine lange historische Notiz erforderlich ist, bewahre die historische Zeichenkette unverändert, erwäge jedoch eine Verkürzung für kleine Kurzinfo-Fenster und stelle den vollständigen Text in den Detail-Infopanels bereit.
- Vermeide das Einfügen sprachspezifischer Zeichen in Eigennamen (z. B. ersetze nicht "MK.I" durch eine lokalisierte Abkürzung).
- Stelle sicher, dass die Breite von Kurzinfo-Feldern und der Zeilenumbruch mit zitierten historischen Namen umgehen kann, ohne die Lesbarkeit zu beeinträchtigen.
QA-Checkliste für Lokalisierungsprüfer
- Überprüfen, dass alle Artikel- und Gebäudenamen exakt mit den kanonischen Zeichenketten übereinstimmen.
- Bestätigen, dass History-Notizen frühere Namen wortgetreu zitieren.
- Prüfen, dass Übersetzungen römische Zahlen, Modell-Suffixe oder andere Identifikatoren nicht verändern.
- Validieren der Tooltip-/Kurzinfo-Anordnung bei langen zitierten Zeichenketten, um Überlauf oder Abschneiden zu vermeiden.
Wenn diese Regeln befolgt werden, bewahrt die Lokalisierung sowohl aktuelle als auch historische Benennungskonventionen und sorgt für Klarheit und Genauigkeit für Spieler in allen Sprachen.