Localization Guide: Sprache, Editor & Locale-Tipps
Localization in Mindustry umfasst das System des Spiels zum Übersetzen und Darstellen von Texten, In-Game-Editoren und lokalspezifischen Assets. Korrekte Lokalisierung stellt sicher, dass Spieler Menüs, Meldungen und UI-Elemente in ihrer gewählten Sprache sehen und dass lokalisierungsabhängige Funktionen (wie regionsspezifische Assets oder Editorverhalten) vorhersehbar funktionieren.
Unterstützte Locale und Textdarstellung
- Mindustry unterstützt mehrere Locale. Jedes Locale liefert übersetzte Strings für UI-Elemente, Gebäudenamen, Gegenstandsnamen, Tooltips und Systemmeldungen.
- Wenn für einen String in der gewählten Locale keine Übersetzung vorhanden ist, fällt das Spiel auf die Standardsprache zurück (typischerweise Englisch).
- Locale-Dateien steuern nicht nur rohe Übersetzungen, sondern auch Formatierungen für Zahlen, Datumsangaben und andere Anzeige-Konventionen, wo zutreffend.
Lokalisierung des In-Game-Editors
- Der visuelle (In-Game-)Editor — über das Bleistift-Symbol geöffnet — ist zur besseren Bedienbarkeit plattformübergreifend lokalisiert. Er bietet eine grafische Oberfläche zum Bearbeiten von Logic-Prozessoren und wird neuen Spielern empfohlen.
- Vorteile des visuellen (In-Game-)Editors:
- Grafische, blockartige Oberfläche, geeignet für Anfänger.
- Einfache Variablenauswahl mit Anzeige aller verfügbaren Variablen.
- Intuitives Handling von Kontrollfluss (z. B. Jump).
- Auf mobilen Geräten nutzbar.
- Der visuelle Editor ermöglicht Import/Export über die Zwischenablage, sodass Spieler Logic-Code zwischen Instanzen und Locales übertragen können, ohne ihn manuell neu eintippen zu müssen.
Locale-spezifische Assets und Regionsdaten
- Einige Spiel-Assets und Einstellungen sind regionsgetaggt. Zum Beispiel können bestimmte Karten- oder Regionsdefinitionen auf eine benannte Schattenregion verweisen; die Verwendung eines null-Wertes zeigt die normale/Standard-Schattenregion an.
- Locale-Daten können Regionsnamen (z. B. Serpulo) und andere kartenbezogene Strings enthalten. Diese sollten konsistent übersetzt werden, um Spieler, die die Locale wechseln, nicht zu verwirren.
Übersetzung numerischer und spielmechanischer Daten
- Lokalisierungsdateien dürfen Spielzahlen oder mechanische Eigenschaften nicht verändern. Beschreibender Text wird lokalisiert, aber in der UI angezeigte Werte (Schaden, Geschwindigkeit, Kapazität) sollten exakt so dargestellt werden, wie sie von den Spieldaten definiert sind.
- Bei Elementen mit komplexen Eigenschaften (zum Beispiel Fluid-Attribute wie Brennbarkeit, Explosivität, Viskosität, Wärmekapazität und Temperatur) zeigt die Lokalisierungsschicht Beschriftungen und Einheiten an; sie ändert diese Mechaniken nicht.
Umgang mit null- und fehlenden Werten
- Einige Konfigurationsfelder akzeptieren null, um Standardverhalten anzuzeigen (zum Beispiel ein null für den "shadow"-Regionsnamen, um die normale Schattenregion anzuzeigen). Übersetzer und Lokalisierer müssen die null-Semantik bewahren und dürfen keine leeren Strings oder lokalisierte Texte einsetzen, wo die Engine null erwartet.
Best Practices für Übersetzer
- Platzhalter-Tokens intakt lassen (z. B. {0}, %s) und die Reihenfolge beibehalten, falls die Grammatik der Zielsprache dies erfordert.
- Roh-Identifiers, technische Schlüssel oder Dateinamen nicht übersetzen.
- Konsistenz für spielbezogene Begriffe wahren (Gebäudenamen, Gegenstandsnamen, Regionsnamen). Verwenden Sie die etablierten kanonischen Übersetzungen für Eigennamen wie Serpulo.
- Übersetzungen im visuellen Editor und im Spiel testen, um sicherzustellen, dass die UI in Layoutbeschränkungen und auf mobilen Bildschirmen passt.
- Nutzen Sie den Import/Export über die Zwischenablage, um Logic-Snippets über Locales hinweg zu validieren, ohne Kodierungsprobleme einzuführen.
Test und Wartung
- Überprüfen Sie Übersetzungen im Spiel und kontrollieren Sie Menüs, Tooltips und den visuellen Logic-Editor.
- Stellen Sie sicher, dass alle locale-spezifischen Asset-Verweise (z. B. Shadow-Region-Namen) korrekt geladen werden und dass null/Standard-Verhalten erhalten bleibt.
- Halten Sie Lokalisierungsdateien mit Spiel-Updates synchron, um fehlende Strings oder nicht übereinstimmende Platzhalter zu vermeiden.