Skip to main content

Localisation Guide : support linguistique et configuration

La localisation dans Mindustry couvre le système du jeu pour traduire et afficher le texte, les éditeurs intégrés, et les ressources spécifiques à une locale. Une bonne localisation garantit que les joueurs voient les menus, messages et éléments d'interface dans la langue choisie et que les fonctionnalités dépendantes de la locale (comme les ressources ou le comportement des éditeurs selon la région) se comportent de manière prévisible.

Langues prises en charge et présentation du texte

  • Mindustry prend en charge plusieurs locales. Chaque locale fournit des chaînes traduites pour les éléments d'interface, les noms de bâtiments et d'objets, les info-bulles et les messages système.
  • Lorsqu'une traduction pour une chaîne est manquante dans la locale sélectionnée, le jeu revient à la langue par défaut (généralement l'anglais).
  • Les fichiers de locale contrôlent non seulement les traductions brutes mais aussi le formatage des nombres, des dates et d'autres conventions d'affichage le cas échéant.

Localisation de l'éditeur en jeu

  • L'éditeur visuel (in-game) — ouvert via l'icône crayon — est localisé pour faciliter son utilisation sur toutes les plateformes. Il fournit une interface graphique pour éditer les processeurs logiques et est recommandé pour les nouveaux joueurs.
  • Avantages de l'éditeur visuel (in-game) :
    • Interface graphique de type blocs adaptée aux débutants.
    • Sélection simple des variables avec toutes les variables disponibles affichées.
    • Gestion intuitive du flux de contrôle (par exemple, Jump).
    • Utilisable sur appareils mobiles.
  • L'éditeur visuel permet l'import/export via le presse-papiers afin que les joueurs puissent transférer du code logique entre instances et locales sans retaper manuellement.

Ressources spécifiques à la locale et données de région

  • Certaines ressources et paramètres du jeu sont étiquetés par région. Par exemple, certaines définitions de carte ou de région peuvent référencer une région d'ombre nommée à charger ; l'utilisation d'une valeur null indique la région d'ombre normale/par défaut.
  • Les données de locale peuvent inclure des noms de régions (par ex., "Serpulo") et d'autres chaînes spécifiques aux cartes. Celles-ci doivent être traduites de manière cohérente pour éviter de perturber les joueurs qui changent de locale.

Traduction des données numériques et de jeu

  • Les fichiers de localisation ne doivent pas altérer les nombres de gameplay ni les propriétés mécaniques. Le texte descriptif est localisé, mais les valeurs affichées dans l'interface (dégâts, vitesse, capacité) doivent être présentées exactement comme définies par les données du jeu.
  • Pour les éléments ayant des propriétés complexes (par exemple, les attributs des fluides comme inflammabilité, explosivité, viscosité, capacité thermique et température), la couche de localisation affiche les étiquettes et unités ; elle ne modifie pas ces mécaniques.

Gestion des valeurs null et manquantes

  • Certains champs de configuration acceptent null pour indiquer le comportement par défaut (par exemple, un nom de région "shadow" null pour indiquer l'ombre normale). Les traducteurs et localisateurs doivent préserver la sémantique null et ne pas substituer des chaînes vides ou du texte localisé là où le moteur attend null.

Bonnes pratiques pour les traducteurs

  • Conservez les jetons de substitution intacts (par ex., {0}, %s) et préservez l'ordre si la grammaire de la langue cible l'exige.
  • Ne traduisez pas les identifiants bruts, les clés techniques ou les noms de fichiers.
  • Maintenez la cohérence pour les termes de jeu (noms de bâtiments, noms d'objets, noms de régions). Utilisez les traductions canoniques établies pour les noms propres comme Serpulo.
  • Testez les traductions dans l'éditeur visuel et en jeu pour garantir que l'interface tient dans les contraintes de mise en page et sur les écrans mobiles.
  • Utilisez l'import/export via le presse-papiers pour valider les extraits logiques entre locales sans introduire de problèmes d'encodage.

Tests et maintenance

  • Vérifiez les traductions en jeu, en contrôlant les menus, les info-bulles et l'éditeur logique visuel.
  • Assurez-vous que toutes les références de ressources spécifiques à la locale (par ex., les noms de régions d'ombre) se chargent correctement et que les comportements null/par défaut demeurent intacts.
  • Gardez les fichiers de localisation synchronisés avec les mises à jour du jeu afin d'éviter les chaînes manquantes ou les jetons incompatibles.

Pages featured in this guide