Localization Guide: Locales, Editor & Region Data
La localizzazione in Mindustry copre il sistema del gioco per tradurre e presentare testi, gli editor in-game e le risorse specifiche per la località. Una corretta localizzazione assicura che i giocatori vedano menu, messaggi e elementi dell'interfaccia nella lingua scelta e che le funzionalità dipendenti dalla località (come risorse o comportamenti dell'editor legati alla regione) si comportino in modo prevedibile.
Locali supportati e presentazione del testo
- Mindustry supporta più località. Ciascuna località fornisce stringhe tradotte per elementi dell'interfaccia, nomi di edifici e oggetti, tooltip e messaggi di sistema.
- Quando una traduzione per una stringa manca nella località selezionata, il gioco ricorre alla lingua predefinita (tipicamente English).
- I file di localizzazione controllano non solo le traduzioni grezze ma anche il formato di numeri, date e altre convenzioni di visualizzazione dove applicabile.
Localizzazione dell'editor in-game
- Il Visual (in-game) editor — aperto tramite l'icona della matita — è localizzato per facilitare l'uso su tutte le piattaforme. Fornisce un'interfaccia grafica per modificare i logic processors ed è consigliato per i nuovi giocatori.
- Vantaggi dell'editor in-game (visual):
- Interfaccia grafica a blocchi adatta ai principianti.
- Selezione semplice delle variabili con tutte le variabili disponibili mostrate.
- Gestione intuitiva del controllo di flusso (es. Jump).
- Usabile su dispositivi mobili.
- Il visual editor consente l'import/export tramite clipboard così i giocatori possono trasferire frammenti di logic tra istanze e località senza riscrivere manualmente.
Risorse specifiche per località e dati di regione
- Alcune risorse e impostazioni del gioco sono taggate per regione. Per esempio, certe definizioni di mappa o regione possono far riferimento a una named shadow region da caricare; usare un valore null indica la shadow region normale/predefinita.
- I dati della località possono includere nomi di regioni (es. "Serpulo") e altre stringhe specifiche della mappa. Queste dovrebbero essere tradotte in modo coerente per evitare confusione ai giocatori che cambiano località.
Traduzione di dati numerici e meccaniche di gioco
- I file di localizzazione non devono alterare i numeri di gioco o le proprietà meccaniche. Il testo descrittivo è localizzato, ma i valori mostrati nell'interfaccia (danno, velocità, capacità) devono essere presentati esattamente come definiti dai dati del gioco.
- Per elementi con proprietà complesse (per esempio attributi dei fluidi come infiammabilità, esplosività, viscosità, capacità termica e temperatura), il livello di localizzazione visualizza etichette e unità; non modifica quelle meccaniche.
Gestione di null e valori mancanti
- Alcuni campi di configurazione accettano null per indicare il comportamento predefinito (per esempio, un nome di regione "shadow" null per indicare la shadow normale). Traduttori e localizzatori devono preservare la semantica di null e non sostituire con stringhe vuote o testo localizzato dove il motore si aspetta null.
Buone pratiche per i traduttori
- Mantenere intatti i token segnaposto (es. {0}, %s) e preservare l'ordine se la grammatica della lingua di destinazione lo richiede.
- Non tradurre identificatori grezzi, chiavi tecniche o nomi di file.
- Mantenere coerenza per i termini di gioco (nomi di edifici, nomi di oggetti, nomi di regioni). Usare le traduzioni canoniche stabilite per nomi propri come Serpulo.
- Testare le traduzioni nel visual editor e in-game per assicurarsi che l'interfaccia si adatti ai vincoli di layout e agli schermi mobili.
- Usare l'import/export tramite clipboard per convalidare frammenti di logic tra località senza introdurre problemi di codifica.
Test e manutenzione
- Verificare le traduzioni in-game, controllando menu, tooltip e il visual logic editor.
- Assicurarsi che eventuali riferimenti a risorse specifiche della località (es. nomi di shadow region) si carichino correttamente e che i comportamenti null/predefiniti rimangano intatti.
- Mantenere i file di localizzazione sincronizzati con gli aggiornamenti del gioco per evitare stringhe mancanti o segnaposto non corrispondenti.